sexta-feira, 6 de março de 2009

Um ”jeito” + Um Agrônomo = Visto Consular


-Nome?

-Paulo

-Profissão?

-Médico

-Idade?

-25 anos

-Recém-formado?

-Sim.Há oito meses

-Pretende exercer a profissão no Brasil?

-Não sei... talvez com o tempo...Não conheço a língua.

-Então, em lugar de médico, vamos colocar :agrônomo.

Assim posso fornecer o visto imediatamente.Sabe como são essa coisa,não? Quotas de profissões, instruções confidenciais de imigração, besteiras ...sem importância. Em todo caso, assim ficará cem por cento dentro das normas legais.

O cônsul brasileiro falava um inglês claro e compreensível e sorria para mim como se fora um ginasiano que,acumpliciado com um amigo, acabasse de enganar o professor.

-Obrigado. Mas gostaria de evitar uma declaração falsa que futuramente viesse a incriminar-me Não entendo nada de agronomia...posso sair mal. Não saberei como explicar às autoridades...Para ser sincero, acho uma solução pouco recomendável .

Enquanto eu falava, pela minha cabeça desfilavam todas as experiências anteriores com funcionários graduados de diversos países e de vários governos, inclusive os de minha própria pátria.

“Pois sim...este homem está me provocando. Quer me instigar a fazer uma declaração falsa...quem sabe para quê? Quer observar minha reação...

Redobrei meus esforços para enfrentar aquele homem aparentemente tão sincero mas, na realidade , um verdadeiro “agente provocador”

Porém, ele não me deu muita importância. Veio para bem perto de mim.

- Meu filho, este negócio de agrônomo não vai ser problema. Assim que chegar, quando estiver no Brasil...no Brasil...

Parou. Percebi que procurava a palavra adequada. Falava um inglês carregado, mas fluente .Ficou pensando e depois de alguns instantes virou-se para o auxiliar:

- Castro ! Como você diz em inglês “ lá no Brasil você dá um jeito”

Castroaparentava ter uns 50 ou 55 anos. Gordo,usava óculos grossos e era totalmente calvo. Virou-se para mim:

- Sr Paulo, eu falo bem o inglês, mas prefiro o alemão.Posso mesmo considerar o alemão como a minha segunda língua materna,pois nasci no sul do Brasil, onde predominou a colonização alemã. Meu pai era filho de alemães e freqüentei escoilas onde parte dos exames era feita neste idioma. Mas “ dar um jeito” não posso traduzir para o alemão...e tampouco para o inglês.

Bateu no meu ombro, levou-me para um sofá e sentou-se ao meu lado.

- Escute com tenção. Vamos ver se consigo traduzir. Você é médico, não é?

- Sou.

- Vai declarar que é agrônomo?

- Vou.

Acha que será uma declaração falsa ou, digamos, uma afirmação sem fundamento?

- Mais ou menos.

- Meu caro Paulo, não se trata disso, absolutamente.Apenas queremos dar um jeito (facilitar) para que você possa viajar sem mais delongas. Evitamos somente que perca seu tempo e possa embarcar logo. Seu visto ficará pronto à tarde.

Percebi então que não se tratava de provocação , mas ainda não sabia que acabara de falar com dois representantes de um povo onde as leis são reinterpretadas, onde regulamentos e instruções centrais do Governo já não decretados com um cálculo prévio de percentagem em que serão cumpridas, onde o povo é um grande filtro das leis e os funcionários, pequenos ou poderosos, criam sua própria jurisprudência. Ainda que esta jurisprudência não coincida com as leis originais , conta com a aprovação geral, se é ditada pelo bom senso.

O cônsul José de Magalhães e Albuquerque é um desses indivíduos que, de acordo com sua própria convicção, modifica ou simplesmente ignora os parágrafos que não coincidem com sua opinião particular

Não sugeriu a mudança de médico para agrônomo com a preocupação de ganhar dinheiro ou algum presente. Era milionário de terceira geração, cônsul por esporte e passa-tempo. E não mandou que me desse o visto imediatamente para se livrar de mim: contava com mais de trinta funcionários para me chutar, conversar, desanimar, enfim – para me despachar.

O Cônsul Geral dos Estados Unidos do Brasil, mandou dar um jeito. Apesar das leis de imigração, das quotas, das profissões preferenciais, ele sabia que naquele ano entraria no Brasil, pelo antigo, comprovado e incontrolável sistema de nascimentos naturais, mais de dois milhões de seres, sem consultar conselhos, cônsules ou embaixadores; sabia também que esses dois milhões de “recém-chegados” não teriam profissão recomendável, dinheiro, capacidade imediata de produção e... nem mesmo sabiam falar

Meu cônsul talvez estivesse pensando no problema do aumento constante da população. Mas não estava disposto a pechinchar com mil ou cinco mil almas, quer estas se transformassem em médicos, quer se transformassem em agrônomos ou guarda-nortunos.

Para ele o problema não existia, pelo menos nesses moldes mesquinhos, e estava disposto a assumir, perante o mundo a responsabilidade por sua atitude liberal. Sabia também que não correria grandes riscos, pois jamais existirá um brasileiro, incluindo o próprio legislador das leis de imigração que não compreenda e não apóie este “jeito” consular.

Peter Kellemen (húngaro)1961

quarta-feira, 4 de março de 2009

Em Busca Da Maldade



Purifica o teu coração antes de permitires que o amor entre nele, pois até o mel mais doce azeda num recipiente sujo.Pitagoras

Clique sobre a imagem para aumentar.

quinta-feira, 26 de fevereiro de 2009

La Bella Polenta




Questa barzeletta è stata raccontata d`un amico che giura che stato passato veramente cosi ,come me ha detto.
Lui me a detto che, a molto tempo giá passato, aveva nel suo paese un Prete chiamato Salvatore e tutti i giorni veniva a la chiesa un fanciullo da ùndici o dodici anni,bambinoto ancora,chiamato Gino;e o Prete Salvatore sempre facceva per lui la stessa domanda.
Prete - Bongiorno Gino,comme stai ?
Gino - Bongiorno signore Prete.Io sono un po afatticato dal lavoro de ieri ,ma sono bene, grazie Dio !
Prete – Ma,dimmi Gino, che cosa fai, para essere tanto afaticatto così ?
Gino - O’ signore , io sono un campesino ! c`è tanto da fare a la nostra fatoria.El lavoro è sempre de più e non manca mai:avemo maiale,mucca,galine,oca,peccore,ecc,ecc capicce ,èeh ?
Prete – Sì,sì come no ? Ecco ! Ma,dimi Gino,che cosa a mangiato ieri ?
Gino – Polenta,signore Prete !
Prete – Polenta !? Bene,bennìssimo,Gino.Ma dimi carìssimo, quante volte al giorno mangia della polenta ?
Gino - Trè volte:nella piccola colazione.Al mezzo,dì nella colazione,e a la sera ,nel pranzo.Nella domènica quattro volte, anche nel caffè, al pomerìggio ...
Prete – Eccolì ! Molto bene Gino è per questo che tu sei diventato grande così ! Te piacce tanto la polenta,Gino ?!
Gino abassa la testa e se ne và...
Nel giorno seguente il Prete Salvatore Spinello,comme il pròprio nome ha detto, era un spino nel camino del Gino ;quando trova il bambino lo domanda la stessa cosa e Gino racconta tutto un`altra volta.
N`altro giorno ancora Gino arriva a la chiesa e il Prete Salvatore ripete le stesse domande e Gino anche ripete il medessìmo risposto
E tutti i giorni era lo stesso ! Gino era visibilmente anoiato,veramente transtornato de tante domande soppra suo cibo;non voleva più andare a la chiesa e diceva per la madre.
Mamma – non me piacce più andare a la chiesa,il Prete Salvatore viene sempre com le stesse domande per me.Che mangia oggi,che a mangiato ieri,avanti-ieri ,ecc,ecc, O’ Dio che devo fare ? comme me fà abborire tante domande ? che devo dire mamma ? aiutami !
Madre – O’ Bambino mio ! Non c`e nulla ! di per lui que ieri a mangiatto della minestra,una bona minestra !...
E nella giornatta seguente,come sempre facceva , Gino anda a la chiesa, ma non se sentiva più come quella peccorella smarrita .Quella mattina lui portava un riso furbesco in labbra,perche addesso aveva il risposto esatto , per Signore Prete
Prete – Bongiono Gino,comme stai questta mattina ? E la polenta era buona oggi ?
Gino – Questta mattina aveva minestra ,Signore Prete !
Prete – Minestra ? a detto ? Quanto minestra hai mangiatto, Gino,dimmi ?
Gino- trè grosse fette !...
-O’ Dio !
... abassa la testa e se ne và...

Jaques Teixeira (Giacomo di Tracedonia)

quinta-feira, 19 de fevereiro de 2009

Ne Me Quitte Pas


Ne me quitte pas Não me deixes,
Il faut oublier É preciso esquecer
Tout peut s'oublier Tudo se pode esquecer
Qui s'enfuit déjà o que já se foi ( para trás ficou trás)
Oublier le temps Esquecer o tempo
Des malentendus dos mal-entendidos
Et le temps perdu E o tempo perdido
À savoir comment a querer saber como
Oublier ces heures Esquecer essas horas,
Qui tuaient parfois Que de tantos porquês
À coups de pourquoi Por vezes matavam (a golpes de porquês)
Le coeur du bonheure o coração da felicidade
Ne me quitte pas (x4) Não me deixes
Moi je t'offrirai Te oferecerei
Des perles de pluie Pérolas de chuva
Venues de pays Vindas de países
Où il ne pleut pás onde nunca chove
Je creuserai la terre eu cruzarei a terra
Jusqu'après ma mort Até depois da morte,
Pour couvrir ton corps para cobrir teu corpo
D'or et de lumière de ouro e luzes
Je ferai un domaine Eu farei um domínio(Criarei um país)
Où l'amour sera roi onde o amor será rei
Où l'amour sera loi onde o amor será lei
Où tu seras reine onde tu serás rainha
Ne me quitte pas Não me deixes

Ne me quitte pás Não me deixes
Je t'inventerai Eu inventarei
Des mots insensés palavras insentatas
Que tu comprendras que tu compreenderás
Je te parlerai Eu te falarei
De ces amants là desses amantes
Qui ont vu deux fois que viram,duas vezes
Leurs coeurs s'embrasser seus corações se abraçarem
Je te raconterai Eu te recontarei
L'histoire de ce roi a história desse rei
Mort de n'avoir pás morto por não ter
Peu te rencontrer podido te reencontrar
Ne me quitte pas (x4) Não me deixes

On a vu souvent Onde se viu
Rejaillir le feu reacender o fogo
De l'ancien volcan do velho vulcão
Qu'on croyait trop vieux que se acreditava ser muito velho
Il est paraît-il Até parece
Des terres brûlées de terras queimadas
Donnant plus de blé produzindo mais trigo
Qu'un meilleur avril que o melhor abril
Et quand vient le soire e quando vem a tarde
Pour qu'un ciel flamboie para que o céu flambe
Le rouge et le noir o vermelho e o negro
Ne s'épousent-ils pás se casam
Ne me quite pas (x4)

Ne me quite pas
Je ne veux plus pleurer eu não vou mais chorar
Je ne veux plus parler eu não vou mais falar
Je me cacherai là eu me esconderei
À te regarder para te olhar
Danser et sourire dançar e sorrir
Et à t'écouter e te escutar
Chanter et puis rire cantar e depois rir
Laisse-moi devenir deixe-me tornar
L'ombre de ton ombre a sombra de tua sombra
L'ombre de ta main a sombra de tua mão
L'ombre de ton chien a sombra do teu cão
Ne me quitte pas não me deixes


Ne Me Quitte Pas



Ne me quitte pas
é uma canção francesa, composta, escrita e cantada por Jacques Brel, publicada em 1959 pela Warner-Chappell. Foi escrita em decorrer da separação de Brel e de *Suzanne Gabriello *- Segundo Brel, a música não é sobre o amor, mas sobre a covardia dos homens.Ou quem sabe ele se referia a si próprio e a esse relacionamento malogrado.

Ne me quitte pas foi interpretada na versão orginal em francês por Simone Langlois,(Je me souviens de Mme.Langlois, professora de Pathoslogos: Clinea Langlois e Lourdes Rota Delvideos,bons tempos dos bancos escolares) seguida de Nina Simone, Sylvie Vartan, Serge Lama, Nana Mouskouri, Yuri Buenaventura , Maysa Matarazzo e Estrella Morente. Dentre os artistas brasileiros que gravaram a música, além de Maysa Matarazzo, podem-se destacar: Ângela Ro Ro, Roberta Miranda e Alcione.


Há outras versões de Ne Me Quitte Pas nos mais diversos idiomas, algumas memoráveis são os títulos: "If you go away", , "Non andare via", dentre outras.

Gosto me ater ao fato de como as traduções podem distorcer o original. Em italiano existe uma expressão que diz:”Traduttore,traditore” Na canção “Ne me quitte pas” traduzida para o inglês onde não sinto a mesma expressividade e apelo manifestado em português, mormente, a essa tradução. Pois “ Ne me quitte pas” significa: textualmente:”Não me deixes” representa um apelo muito mais veemente,do que “If You Go Away” que em tradução ipis litteris, significa : “Se tu fores embora” revela o impõe a partícula “se” uma condição,que se ela for embora...etc.Em português ,como em francês ele roga,ele pede,ele implora:”Não me Deixes !”.

A tradução para o italiano também, embora tenha um apelo mais forte do que em inglês não marca tão profundamente como francês ou português. Em italiano,foi traduzido como:” Non andare via” que traduzindo,seria:”Não vá embora !” Não deixa de ser um apelo mas não tem a mesma conotação de força que em francês e português

Jacques Romain Georges Brel ,belga de Schaarbeek, 8 de Abril de 1929 ,interessado pela música vai para Paris em 1953,onde gravou alguns discos mas continua anônimo até 1957

Compõe inicialmente suas canções dando ênfase a amizade e fraternidade e lentamente passa de um amor platônico ou idealizado ao anti clericalismo,anti conformismo e misógina ou misantropismo :coisas que se vê diuturnamente nos meios artísticos onde apregoam-se como tudo é permitido em nome da arte,distanciando-se das primeiras inspirações poéticas

A proporção que o anti conformismo se aprofunda vê-se essa manifestação em suas grandes composições,como:

Na Minha Última Refeição,As Hóstias, Os Burgueses,O Moribundo , La Valse à mille temps, Amesterdam.

Suas composições brilham, sobretudo, pelo texto onde o jogo de palavras exerce um papel essencial :vê-se oposições binárias alternadas e predileção pelo neologismo.


Em 1977,ele grava um álbum onde reúne todos os temas da sua obra:Amizade,Morte,Melancolia e Generosidade .

quarta-feira, 18 de fevereiro de 2009

Castelo de Areia


Como um conjunto de letras e números pode influir nos nossos sensores ópticos e levar tais informações ao cérebro que o decodifica e entende??? .Com um pouco de atenção conseguimos entender a mensagem cifrada mas plenamente detectável e inteligível e além disso traz um lição de vida muito edificante.Faça como as crianças ,não desista e verá que vale a pena ir até o fim e desvendar o mistério cifrado.

JTeixeira

DESAFIO

C3R70 D14 D3 V3R40 3574V4 N4 PR414 0853RV4ND0 DU45 M3N1N45 8R1NC4ND0 N4 4R314, 3574V8M 7R484LH4ND0 MU170 C0N57RU1ND0 UM C4573L0 D3 4R314 C0M 70RR35, P4554D1Ç05 3 P0N735. 9U4ND0 3574V4M 4C484ND0 V310 UM4 0ND4 9U3 D357RU1U 7UD0 R3DUZ1ND0 0 C4573L0 4 UM M0N73 D3 4R314 3 35PUM4. P3N531 9U3 D3P015 DE 74N70 35F0RÇ0 45 M3N1N45 C0M3Ç4R14M 4 CH0R4R, M45 3M V3Z D1550, C0RR3R4M P3L4 PR414 R1ND0 3 J064ND0 3 C0M3Ç4R4M 4 C0N57RU1R 0U7R0 C4573LO.

C0MPR33ND1 9U3 H4814 4PR3ND1D0 UM4 6R4ND3 L1Ç40; 64574M05 MU170 73MP0 D3 N0554 V1D4 C0N57RU1ND0 4L6UM4 C0154 M45 9U4ND0 M415 74RD3 UM4 0ND4 L3V4 4 D357RU1R 7UD0, S0 P3RM4N3C3 4 4M1Z4D3, 0 4M0R E 0 C4R1NH0, E 45 M405 D3 49U3L35 9U3 540 C4P4Z35 D3 F4Z3R-N05 50RR1R.

S4UD3 Y 831J05

Quadrúpedes humanos



A TV britânica exibiu um documentário sobre cinco irmãos em um pequeno vilarejo na Turquia província de Iskenderun, próximo a Síria, que costumam andar de quatro e que poderiam oferecer à ciência dicas sobre a evolução humana. Família pobre onde os pais, parentes próximos, tiveram 19 filhos.Desses seis nasceram com o que parece ser pequenos danos cerebrais ou um genes de atavismo que pode nos ajudar a entender como nossos ancestrais passaram a andar ereto, sobre dois pés aos invés de quatro patas, pensa o pesquisador Nicholas Humphrey .Ele acredita que o processo que levou os homens a andarem eretos foi complexo e envolveu modificações no esqueleto e na própria genética da espécie.

Os irmãos turcos se apóiam nos punhos, levantando os dedos para caminhar. Isso impede que eles danifiquem seus dedos. "As garotas podem tricotar, por exemplo", diz o Dr. Humphrey, que acredita ter sido essa a forma que ancestrais humanos encontraram para manter seus dedos ágeis, podendo então manejar ferramentas e precipitando todo um processo de evolução do corpo e da mente. Ele acredita que a anormalidade registrada no cérebro deles seria a responsável pelo fenômeno.

Una Famiglia A Quattro Zampe

In uno sperduto villaggio turco nella provincia di Iskenderun, al confine con la Siria, vive una famiglia di 19 persone: madre, padre e 17 figli. E fin qui niente di strano. Se non fosse che alcuni di questi - cinque per l’esattezza - camminano a quattro zampe. Più che primitivi. I fratelli (quattro femmine e un maschio), con età compresa tra i 14 e i 36 anni, non riescono a camminare eretti sulle gambe.
Fonte :
Focus - It