Mas voltando a nossa região,o velhinho de barbas brancas, símbolo do Natal ,chamam-no de Nicolau e no início do ano é comuníssimo usar-se dizer :Prost Neujahr ao invés de Feliz Ano Novo. Na Páscoa usam dizer para o coelho: Osterhase (Schau mal, was mir der Osterhase dieses Jahr gebracht hat! (Olha só o que o coelhinho da Páscoa me trouxe este ano!)
Mus oder Schmier
O doce ,em pasta,que usamos para passar no pão ou bolachas aqui é chamado de”mus” ,lá no Rio Grande usamos dizer schiemier(chimia). Até nos rótulos das geléias, pode ser visto escrito:doce tipo schimier. Uma curiosidade,quanto a isso ,é dizer-se marmelada de banana,marmelada de goiaba,etc.Creio que marmelada é unicamente aquela feita de marmelo.Mas, parece que na Europa usam dizer marmelade pra todas as formas de doce pastosos(jam)
Schiemier oder die Sießschmier.Eles usam dizer aqui schmiar o pão,por exemplo,que é o ato de passar o doce no pão.Não tem nada para “schmiar”smear o pão ?Vamos comer pão seco? Para lingüiça ,tipo pastoso, usada comumente no pão ,na torrada,etc, como patê chama-se schmierwurst.
Ao se cruzarem de manhã cumprimenta-se com um sonoro Guten Morgen ,mas em regionalismo suprime-se o guten e sobra o Morgen corrompida para “Móooooooooooinn!” Ao se despedirem ,usam dizer-se auf-wiedersehen, e pergunta-se muito se tudo está alles blau,etc,etc Muito Obrigado: Dank schön, gut, so! bom,assim. So oder So ? Assim ou assim ? Entre muitas outras que no momento não me ocorre .
Tê oder Tee
As vezes a falta de contato com tais regionalismo,gera desentendimento ou : Temos um casal de amigos ele é de origem italiana e ela de origem alemã. Um dia desses, ela lhe telefonou pedindo que ele comprasse tê (tee)Quando ele chega em casa ela pergunta:Trouxeste o Tee? Claro,responde ele,entregando o pacote.Ela abre e surpresa ,diz: mas o que é isso?O que é que tu trouxeste? O tê que foi pedido para comprar, responde.Ela diz: isso é um tê elétrico eu queria Tee (chá) pro nenê
Certa ocasião em uma partida de futebol em Indaial, cidade próxima, entre os “beppi” de Rio dos Cedros e os tedescos de Indaial houve uma fato curioso ,o narrador da partida, de origem alemã, que desconhecia certos vocábulos italianos, quis anunciar uma substituição .A disputa era acirrada e havia um “tedesco”mais agressivo que a torcida dos “beppi” queria a cabeça e gritava para seus jogadores :”GOLPELO! GOLPELO !!!” (golpeio-o)Ao que o narrador da partida sem entender o significado da palavra e interpretando como o nome de algum jogador engrossou o coro: :”GOLPELO! GOLPELO !!!” Agora teremos uma substituição ,a torcida italiana pede um novo jogador:”GOLPELO “Que entre o Golpelo!
Nenhum comentário:
Postar um comentário